Why legal translations should definitely be done by a professional

by Carlos
3 Minuten
Why legal translations should definitely be done by a professional

Companies that maintain international relations and offer goods or services have to adapt to the peculiarities of foreign countries. Sometimes strange customs have to be considered, one wrong word or gesture and business relations are on the brink of collapse. Some products have already failed because their name corresponded to a taboo term or an insult in some countries.

Legal areas are particularly sensitive. General terms and conditions, for example, have to be particularly precise in order not to offer potential plaintiffs a target that could lead to high damages payments, as in the USA.

Anyone who has to do a legal translation should therefore pay particular attention to precise work. On the one hand, it is important to comply with the legal framework in the target country. This is not the task of a translation, but must be researched in terms of content. Legal translation is more about specialised texts. These can be technical articles from magazines or the aforementioned general terms and conditions.

When choosing a translator, it is important that the translator is suitable. The translator must have a good command of the source language and the target language and must also be a legal expert. To be allowed to produce officially certified translations, the translator must also be sworn in by the state.

Finding such a professional is not easy and, above all, not cheap. Nevertheless, you should look for the highest quality. After all, just one small mistake in a legal document can quickly cost millions of euros. Especially when there are gaps in contracts or legal disputes, the other party could take advantage of it. Because the latter has also hired professionals who persistently look for gaps and inaccuracies that can be interpreted to their benefit.

When choosing a translator, one can rely on translation agencies or freelancers. The advantage here lies with the translation agencies. They make sure that only the best are hired. If a translator is unavailable, a colleague can usually take over at short notice. Several colleagues also help to improve the quality of the translation. The principle of dual control can help to detect errors that the translator may have missed. In the case of ambiguities and ambiguities, colleagues also help to find a solution through discussion, which one would not have been able to work out alone.

ISO certifications, which are common in the industry, help to prove that the translation agency meets certain minimum standards. In any case, find out in advance which current ISO standards are common and pay attention to them when choosing a translation agency.

References and customer experience can help you find the right translation agency. Ask your acquaintances, preferably colleagues in the industry, if they know a good translator and can recommend him or her. 

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)